Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride | |
M. M. Pickthall | | Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at | |
Shakir | | So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them | |
Wahiduddin Khan | | they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, they denied it. So soon the tiding will approach them about what they had been ridiculing. | |
T.B.Irving | | They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule. | |
Safi Kaskas | | They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them. | |
Abdul Hye | | So they have denied (this Qur’an), then the news will come to them of what they were mocking at. | |
The Study Quran | | Indeed, they have denied it, but there shall come to them the tidings of that which they used to mock | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule | |
Abdel Haleem | | they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them | |
Abdul Majid Daryabadi | | So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock | |
Ahmed Ali | | Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at | |
Aisha Bewley | | They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them. | |
Ali Ünal | | So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking | |
Ali Quli Qara'i | | They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding | |
Hamid S. Aziz | | They have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at | |
Muhammad Sarwar | | They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule | |
Shabbir Ahmed | | Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule | |
Farook Malik | | But now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at | |
Dr. Munir Munshey | | They have now already rejected it (the Qur´an) and have made fun of it. But very soon the reality (and the effect) of their mockery will dawn upon them | |
Dr. Kamal Omar | | So indeed they have denied. So, very soon shall come the news of what they mock (at) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed | |
Maududi | | They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They have denied, so the news of what they used to ridicule it is going to come to them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They have indeed rejected the message. So they will know, soon enough, the truth of what they mocked | |
Musharraf Hussain | | They are in denial, but soon news will come to them about their earlier mockery. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock | |
Mohammad Shafi | | Then they did deny it (the Zikr) as false. But soon there will come to them the true information as to what it was that they used to scoff at | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at | |
Faridul Haque | | Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them | |
Maulana Muhammad Ali | | They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them | |
Sher Ali | | They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked | |
Rashad Khalifa | | Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, undoubtedly they belied, now soon there is to come to them the tidings of their mocking at. | |
Amatul Rahman Omar | | Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'an), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them | |